简帛网

 找回密碼
 立即注册
查看: 5721|回復: 0

灌纯净水:从扎菲与达菲的翻译说到舌头音与卷舌音

[複製鏈接]
發表於 2011-10-28 10:30 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
近来国际头条都是他。中国大陆称他做卡扎菲,香港台湾以及新加坡等地称作卡达菲。
此公阿拉伯名字معمر: القذافي‎,我不会念(听阿拉伯人念过,但是不懂就是不懂啊,没办法分辨具体读音),罗马名字Qadhāfī,英语名字Gaddafi,日语中カダフィ。从日语来看,第二个全浊辅音应该翻译成中古汉语的定母吧。考“达”字读定母,所以港台新等地对音比较准。普通话没有全浊声母(定母是全浊音),但“扎”是庄组了。dha、dda这样的读音是怎么翻译成“扎”的?

会不会是因为这个阿拉伯名字的第二个辅音是个带有卷舌色彩的舌头音(大概是thr)?所以在大陆人听起来,感觉是知组甚至照组(扎字属照二组)的读音?知照既然合流,再根据人名用字给他一个“扎”(而不是“炸”什么的)。大胆灌水的话,就好像乡下英语老师教英语,说“tree”的读音和普通话念“吹”差不多似的。实际上Sumartra翻译成“苏门答腊”,“tra”翻译成“达腊”而不是翻译成“差”。这个名字在英语里头第二个辅音也没有卷舌色彩而只有“dd”,正如前面说的“tra”,现在的英语只念“chua”,也不念舌头音了。但是英语翻译的时候听这个名字,毕竟只是有卷舌色彩而不是真正的卷舌音,所以还是翻译成了“dda”这样一个玩意儿。

要听这个阿拉伯名字的阿拉伯念法,可到forvo网一试。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則

簡帛網|手机版|小黑屋|

GMT+8, 2024-4-19 14:41 , Processed in 0.033868 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表