本帖最後由 tuonan 於 2023-9-17 21:00 編輯
《祓除》35背:“朱雄齊羽,筥筥英英”,簡308背“美頸英英”
“英英”無注,當是形容公雞羽毛鮮明。
《詩·小雅·出車》:“出車彭彭,旂旐央央。”《小雅·六月》:“織文鳥章,白旆央央。”毛傳:“央央,鮮明也。”《經典釋文》:“央,音英,鮮明也。”《集韻》:“央,鮮明貌。”又作“英英”。《小雅·白華》:“英英白雲,露彼菅茅。”
《祓除》34背“□美牀牀”,“牀牀”可讀“將將/鏘鏘”。 《管子·形勢》:“鴻鵠鏘鏘,唯民歌之。”《廣雅》:“鏘鏘,盛也。”《疏證》:“美貌謂之將將。《魯頌·閟宮》篇:‘犧尊將將。’《正義》云:‘將將然盛美。’《管子·形勢解》云:‘將將,鴻鵠貌之美者。’是也。明貌謂之將將。《荀子·王霸》篇引《詩》云:‘如霜雪之將將,如日月之光明。’是也。是凡言鏘鏘者,皆盛之義也。”
《祓除》33背“施珥當當” “當當”可讀“裳裳/堂堂”。《廣雅》:“常常,盛也。”《疏證》:“《小雅》:‘裳裳者華。’《傳》云:‘裳裳,猶堂堂也。’”《論語·子張》:“曾子曰:‘堂堂乎張也,難與並為仁矣。’”何晏集解引鄭玄曰:“言子張容儀盛而於仁道薄也。”《後漢書·伏湛傳》:“湛容貌堂堂,國之光輝。”
|