- 本文發布時間:2011年04月29日20时17分59秒 瀏覽次數:4669
- 尹在碩教授《睡虎地秦墓竹簡譯注》問世
李瑾華
韓國慶北大學校尹在碩教授撰著的《睡虎地秦墓竹簡譯注》,由韓國昭明出版社于2010年12月出版。
《睡虎地秦墓竹簡譯注》的主要章節如下:
凡例
譯注說明
原著圖版
原著出版說明(韓文譯文)
譯著者序
編年紀
語書
秦律十八種
效律
秦律雜抄
法律答問
封診式
爲吏之道
秦簡地名示意圖
索引
在譯著者序中,尹在碩教授首先介紹了有關睡虎地秦簡的研究情况,隨後對其中所包含的各部分簡文內容進行了概述,幷綜合性地强調了睡虎地秦簡對于相關領域學術研究的重要性及其意義。在譯著者序的後半部分中,尹教授還提及了是如何與“睡虎地秦簡”結下不解之緣,和睡虎地秦簡對其研究活動的重要影響。
《睡虎地秦墓竹簡譯注》對于韓國的簡帛學研究來說意義深遠。此譯著的原著是1978年11月由睡虎地秦墓竹簡整理小組編輯、文物出版社出版發行的《睡虎地秦墓竹簡》(平裝本)。尹在碩教授的《睡虎地秦墓竹簡》譯注工作始于2005年12月,當時韓國學術振興財團對尹教授的“睡虎地秦墓竹簡”這一科研項目(2005年12月-2006年11月30日)予以學術支援。五年間,尹在碩教授對《睡虎地秦墓竹簡譯注》傾注了大量心血,數易其稿。隨著國內外學術研究的發展,對于問世較早的《睡虎地秦墓竹簡》(1978)一書,尹教授不僅對原著的內容進行了準確的翻譯,幷在此基礎綜合了各家見解和自身的研究成果。對原著中疏漏、錯字、誤釋等內容作有訂正,幷對一部分譯文補充說明和釋義。此書與原著的最大不同在于對原著中沒有譯文的《編年記》與《爲吏之道》兩個部分進行了譯注。在整個譯注過程中,尹在碩教授幷沒有把脚步停留在對原著進行單純翻譯的階段,而是以原著爲藍本,將自己的學術見解,和學界的研究成果都反映到了此譯著之中。譯著中還補充了很多其他後期相繼出土的簡牘資料。可以說這部譯著是將1978年《睡虎地秦墓竹簡》出版至今有關睡虎地秦簡研究的成果融于一體。《睡虎地秦墓竹簡譯注》也是韓國出版的第一本簡牘譯著書。雖然韓國有很多學者進行了其他簡牘的譯著,但都是以論文的形式登載在各類期刊上,幷沒有像《睡虎地秦墓竹簡譯注》一樣比較系統地全面地譯注簡牘。因此,譯著對于韓國簡帛研究領域,必將産生的重大而長久的影響。
(編者按:本文收稿日期爲2011年4月29日。)