- 發布時間:2018-04-21 13:11:52 瀏覽次數:5678
- 說睡虎地77號西漢墓《市販律》之“炨”
-
(清華大學出土文獻研究與保護中心)
(首發)
睡虎地77號西漢墓《市販律》中有一物品名為“炨”,該字寫作:
整理者括注爲“灺?”,表示對此釋讀並不確定,其在簡報中亦謂此“待考”。[1]羅小華先生則認為:
從字形上看,字右从它,當釋爲“炨”。《字彙》火部:“炨,同灺。”《說文》火部:“灺,燭㶳也。”此義於文意不符。“炨”會不會是“燭”之誤字?[2]
這個意見是很有道理的。秦漢時期,“它”、“也”二字字形漸漸趨混同。[3]說“炨”就是“灺”不存在什麼問題。不過,《說文》“灺,燭㶳也”這個訓詁材料對簡文釋讀到底有沒有用呢?
我們發現,張家山漢簡中也有這個“炨(灺)”字:
張家山漢簡《脈書》第40號簡:面黯若~色。
很多學者將此《脈書》與馬王堆帛書《陰陽十一脈灸經甲本》、《陰陽十一脈灸經乙本》以及傳世的醫書進行校讀。關於上引文句,高大倫先生校釋:
《乙本》同。《足臂》無。《甲本》作“面黯如色。”《靈樞·經脈》作“面如漆柴”。《脈經》卷六、《甲乙》卷二作“面黑如碳色”。[4]
引文中所提到的“《甲本》”、“《乙本》”,就是馬王堆帛書《陰陽十一脈灸經甲本》064、《陰陽十一脈灸經乙本》012。但相關文句實為“面黭若色”、“面黭若炨(灺)色”。《陰陽十一脈灸經甲本》064之“”字寫作:
準確地隸定,該字當為“”。《陰陽十一脈灸經乙本》012之“炨(灺)”則寫作:
左邊“火”旁尚能見到。
所謂“《甲乙》”,指的是《針灸甲乙經》,相關文句或為“面黑如炭色”。
“黯”、“黭”與“黑”都有黑色的意思,三者當屬於近義關係。
至於“炨(灺)”、“()”、“炭”,顯然也是一組異文。“炨(灺)”、“()”可以看作是異體關係。因為“火”、“炭”形義相關,作為偏旁時可以視為簡省,也可以視為通用。《說文》所謂“燭㶳”就是燈燭餘燼,其本帶有灰燼、灰炭一類的義素,“炨(灺)”之異體“()”从“炭”也體現了這一點。有學者將《針灸甲乙經》之“炭”看作是“()”的訛字。[5]這雖然有一定的道理,但未必就是事實。因為“()”與“炭”本身還存在詞義上的密切關係,後人有意改寫為“炭”也不是不可能。“炭”在古書中訓為“灺”的情況,如《玉篇·火部》“炭,灺也”、《廣雅·釋詁四》“、炭、㸅、㶳、㷮,灺也”等。[6]總之,“炨(灺)”、“()”、“炭”這組異文中,“炨(灺)”、“()”屬於異體關係,它倆與“炭”當是近義關係。
我們知道,灰燼、灰炭本身就有一些生活、醫藥、農業及手工業等價值。那麼,“炨(灺)”完全可以作為一種可販賣的商品。因此,將“炨”括注為“灺”,並以《說文》“灺,燭㶳也”為說,其實是合適的。這不僅具有秦漢簡帛材料中的詞義用例根據,在語義邏輯上也講得通。
附記:小文蒙羅小華先生審閱討論,謹致謝忱!
[1] 熊北生、陳偉、蔡丹:《湖北雲夢睡虎地77號西漢墓出土簡牘概述》,《文物》2018年第3期,第49頁。
[2] 羅小華:《睡虎地77號西漢墓出土〈市販律〉雜識》,簡帛網,2018年4月3日。
[3] 裘錫圭:《文字學概要(修訂本)》,商務印書館,2013年,第84頁。
[4] 高大倫:《張家山漢簡<脈書>校釋》,成都出版社,1992年,第76頁。
[5] 裘錫圭主編,湖南省博物館、復旦大學古文字與古文獻研究中心編纂:《長沙馬王堆漢墓簡帛集成(伍)》,中華書局,2014年,第202頁。
[6] 《玉篇》、《廣雅》兩條材料蒙羅小華先生告知,謹致謝忱!
(編者按:本文收稿時間爲2018年4月20日15:30。)